Muchos Cristianos desconocen que los Padres de la Iglesia dan testimonio que el Evangelio de San Mateo fue originalmente escrito en hebreo y luego traducido al griego; y que existen copias de este. Aquí les dejo la excelente traducción del Capítulo I del Evangelio de Mateo hecha por Avdiel Ben Oved de una de estas copias conocidas como Mateo Hebreo de Shem Tov.
La obra titulada Toldot
Iehoshúa presenta el texto hebreo y una traducción al español del libro
de Matityáh haLeví, distinguido discípulo de Iehoshua de Natzrat,
transcrito por Shem Tov Ben Itzjaq Ibn Shaprut de la ciudad de Tudela,
Castilla, de una copia del texto hebreo original de Matityáh. Shem Tov
o los copistas en algunos casos no fueron lo suficientemente cuidadosos con el
texto por lo cual ha sido restaurado en algunos casos. En el 1380, en Tarazona,
Aragón, Shem Tov completó una obra de
controversia judeo-cristiana titulada Even Bojan, revisada en el 1385 y
en el 1400, en esta obra incluyó el texto hebreo de Matityáh, como él mismo
escribió: “Yo he escogido completar mi tratado, el cual he llamado Even
Bojan, transcribiendo los libros del evangelio...” (475), y expresó que uno de sus propósitos era “mostrar la
superioridad y la virtud de nuestra fe a la de otras religiones” (476). Es interesante notar como el texto de
Matityáh en hebreo tiene mucha
más similitud al resto de
los escritos de los primeros discípulos de Iehoshúa que el texto de Matityáh traducido al griego.
El texto hebreo de
Matityáh usado en esta obra se encuentra en nueve manuscritos
del tratado Even Bojan, todos datan entre los siglos 15 & 17: (477),
1) Ms. Add. No. 26964. British Library, London.
2) Ms. Heb. 28, Bibliotheek der Rijksuniveriteit, Leiden.
3) Ms. Mich. 119. Bodleian Library, Oxford.
4) Ms. Opp. Add. 4º
72. Bodleian Library, Oxford.
5) Ms. 2426 (Marx 16) Library of the Jewish Theological Seminary
of America, New York.
6) Ms. 2279 (Marx 18) Library of the Jewish Theological Seminary
of America, New York.
7) Ms. 2209 (Marx 19) Library of the Jewish Theological Seminary
of America, New York.
8) Ms. 2234 (Marx 15) Library of the Jewish Theological Seminary
of America, New York.
9) Ms. Mich. 137. Bodleian Library, Oxford.
Esta es la historia(3) de Iehoshúa Ben David Ben Avraham. Avraham
engendró a Itzjaq, Itzjaq engendró a Iaaqóv, Iaaqóv
engendró a Iehudáh y a sus hermanos. Iehudáh engendró a Peretz
y Zeraj de Tamar, Peretz engendró a Jetzron, Jetzron
engendró a Ram. Ram engendró a Aminadav, Aminadav
engendró a Najshon, Najshon engendró a Salmon. Salmon
engendró a Boaz de Rajav, Boaz engendró a Oved de Rut,
Oved engendró a Ishai. Ishai engendró a David,(4) David engendró a Shlomóh(5) de la mujer de Uriyah. Shlomóh
engendró a Rjavam, Rjavam engendró a Aviyah, Aviyah
engendró a Asa. Asa engendró a Iehoshafat, Iehoshafat
engendró a Ioram, Ioram engendró a(6)
Uziyah.(7) Uziyah
engendró a Iotam, Iotam engendró a Ajaz, Ajaz
engendró a Jizqiyah. Jizqiyah engendró a Menasheh, Menasheh
engendró a Amon, Amon engendró a Ioshiyáhu. Ioshiyáhu
engendró a(8) Iejanyah(9) y a sus hermanos en el exilio de Bavel.
Después del exilio de Bavel Iejanyah engendró a Sh'altiel, Sh'altiel
engendró a Zrubavel. Zrubavel engendró a Avihud, Avihud
engendró a Avner,(10) Avner
engendró a Eliaqim, Eliaqim engendró a Azur. Azur
engendró a Tzadoq, Tzadoq engendró a Aqim, Aqim
engendró a Elihud. Elihud engendró a El’azar, El’azar
engendró a Matan, Matan engendró a Iaaqóv. Iaaqóv
engendró a Ioséf. Este es Ioséf el esposo de Miriam la
madre de Iehoshúa quien es llamado Mashíaj. Así que todas las
generaciones desde Avraham hasta David, son catorce generaciones,
y desde David hasta el exilio de Bavel, catorce generaciones, y
desde el exilio de Bavel hasta Iehoshúa, catorce generaciones(11). El nacimiento de Iehoshúa fue en esta
manera: Sucedió que cuando su madre estaba desposada(13) a Ioséf, antes que la conociera(14), ella fue hallada fecundada(15) de la Ruaj haQódesh(16). Ioséf su esposo era un Tzadíq
y no quería morar con ella, ni exponerla llevándola a vergüenza, ni atarla a la
muerte, sin embargo fue su voluntad cubrirla. Pensando él en este asunto en su
corazón, he aquí un mal’áj apareció ante él en un sueño y dice: Ioséf
Ben David no temas(17) tomar a
tu mujer Miriam porque de la Ruaj haQódesh ella está fecundada.
Ella dará a luz un hijo (18) y tú
llamarás su nombre Iehoshúa, porque él liberará(19) a Mi pueblo de sus iniquidades(20). Todo esto fue para concluir(21) lo que fue escrito por el profeta según HaShem:
He aquí la almáh (22) ha
concebido y dará a luz(23) un
hijo y ella llamará su nombre Imanuel (24),
que quiere decir Imanu Elohim(25).
Despertó Ioséf de su sueño e hizo todo lo que el mal’áj de HaShem
le ordenó, y tomó a su esposa(26).
Pero no la conoció hasta que ella dio a luz a su hijo primogénito y él llamó su
nombre Iehoshúa.
(Mateo 1:1-25
MH-ShemTov-AV)
(3) Esta es la
historia (Eleh toldot תולדות אלה). La palabra Toldot es muy amplia en significado, puede
ser traducida como Historia (Breshit Gén_6:9
y Gén_37:2), Orígenes (Breshit Gén_2:4) o inclusive Generaciones (Breshit Gén_5:1). En éste caso la Historia (Toldot)
comienza con Generaciones o Descendientes (Toldot). Nótese que Toldot
no es lo mismo que Iujasín (Genealogía), ni Dorot (Generaciones).
(4) David. El
Mashíaj tiene que ser un descendiente de David (Ieshayáhu Isa_11:1; Hoshea Ose_3:5).
(5) Shlomóh. El
Mashíaj tiene que descender de David por la línea de su hijo Shlomóh (Hoshea Ose_3:5; Irmyáhu Jer_23:5;
Jer_30:9).
(6) Ioram es el
padre de Ajazyahu, Ajazyahu es el padre de Ioash, Ioash padre de Amatzyahu, y
Amatzyahu padre de Uziyáh. Es notorio que Matityáh no transcribió en su libro
todos los nombres que forman parte de la Iujasín (Genealogía) de
Iehoshúa, pues siendo Iehoshúa el Mashíaj su genealogía está en las
Escrituras (Divré haIamím Alef 1Cr_3:10-17).
El propósito de este listado de nombres es resaltar algunas personas de las
cuales desciende el Mashíaj y por esta razón Matityáh adjunta nombres de
mujeres en el listado. También nótese que las ‘generaciones incompletas
’ no son extrañas en las Escrituras.
Divré haIamím Alef 1Cr_5:30-41 (1Cr_6:4-14)
: Merayot Amaryah Ajituv Tzadoq Ajimaatz Azaryah Iojanán Azaryah Amaryah...
Serayah Iehotzadaq.
Ezra Esd_7:1-5: Merayot ---------------[No aparecen los nombres]
------------- Azaryah Amaryah... Serayah Ezra. El hecho de que falten nombres
en un listado que marca el linaje de alguien no es un error. El propósito de el
libro de Matityáh y el de Ezra NO es el mismo del libro Divré haIamím
(Crónicas).
(7) Uziyáh
(Ieshayáhu Isa_7:1) también es llamado
Azaryah (Divré haIamím Alef 1Cr_3:12).
(8) Ioshiyáhu
es padre de Iehoyaqin e Iehoyaqin padre de Iejanyah. Cuando en las Escrituras
hebreas aparece escrito, por ejemplo, Ezra “Ben Serayah ”, puede
significar ‘descendiente’ y no ‘hijo’ de Serayah, así como Azaryah
tampoco es ‘hijo’ de Merayot (Ezra Esd_7:1-5).
(9) Iejanyah.
El Eterno mismo maldijo a este hombre (también llamado Konyáhu /Conías),
Irmyáhu Jer_22:24,Jer_22:30: “Por mi vida –dice el Eterno- que
si Konyahu (Conías) hijo de Iehoyaqim fuese anillo de Mi mano derecha, Yo Me lo
arrancaría... ”, (30) “Así dice el Eterno: Inscribid a este hombre como
sin hijos, hombre que no prosperará en sus días, pues ningún hombre de su
simiente ha de prosperar sentándose en el trono de David y gobernando a Iehudáh
”, sin embargo El Eterno mismo retiro la maldición de Iejanyah:
Maldición: “Inscribid a este
hombre: ‘Sin hijos’ ” (Irmyáhu Jer_22:30).
Maldición retirada: “su hijo
Sh’altiel... Malkiram, P’dayah, Shenatzar, Ieqamyah, Hoshama y N’davyah ”
(Divré haIamím Alef 1Cr_3:17, 1Cr_3:18).
Maldición: “hombre que no
prosperará en sus días, pues ningún hombre de su simiente ha de prosperar
sentándose en el trono de David y gobernando a Iehudáh ” (Irmyáhu Jer_22:30).
Maldición retirada: “...Palabra
del Eterno a Zrubavel, gobernador de Iehudáh... En aquel día, dice el Eterno de
los ejércitos, te tomaré Zrubavel hijo de Sh’altiel, siervo Mío, dice el
Eterno, y te pondré como encargado del anillo de sellar, porque a ti te he
escogido dice el Eterno de los ejércitos ” (Jagai Hag_2:20-23).
También en el Sefer Orjot Tzadiqím, sección Shaar haT’shuváh, citando
las mismas citas anteriores muestra como Iejanyah hizo t’shuváh (retornó
arrepentido al Eterno).
(10) Avner. En
este caso los manuscritos hebreos de Even Bojan muestran un descuido de parte
de los copistas, ya que algunos de los nueve manuscritos hebreos pasan de
Avihud a Aqim, otros contienen el resto de los nombres entre Avihud y Aqim
menos Avner, el cual completa un listado de catorce nombres de Bavel a
Iehoshúa; el error se ha debido probablemente a la similitud en hebreo entre
Avihud (אביהוד) y Avner (אבנר)
llamado también Aviner (אבינר, ver
Shmuel Alef 1Sa_14:50 y 1Sa_26:14); solo el texto hebreo del Mt. de Jean
du Tillet contiene el nombre Avner, por lo que en esta obra se ha colocado.
(11) Matityáh
divide las generaciones de Iehoshúa en 3 grupos de 14, y de esta manera alude a
tres puntos:
1) Las 42 (3x14) jornadas que
pasaron los hijos de Israel por el desierto hasta llegar a la tierra de Israel
(ver la Parashat Mase).
2) Iehoshúa es el Rey ‘hijo de Eloah
’ (Eloah אלוה
numéricamente equivale a 42). Los reyes son llamados “Hijos de Elohim”. “Yo
seré Padre para él, y él será hijo para Mí ” (Shmuel Bet 2Sa_7:14; Tehilim Sal_2:7;
Sal_89:27; Divré haIamím Alef 1Cr_17:13). En los ‘Rollos del Mar Muerto’
[4Q246] está escrito acerca del Mashíaj “...él será un gran Rey sobre toda
la tierra... Ben Elohim será llamado y Ben Elion... ”.
3) Iehoshúa es el Rey ‘hijo de David ’
(David דוד
equivale a 14). Los reyes son Hijos de David (Ieshayáhu Isa_11:1; Hoshea Ose_3:5).
Así como en Toldot Iehoshúa hay un mensaje a
través de los números, de igual manera en la Genealogía materna en el libro
Maasé Iehoshúa hay otro mensaje:
-Desde Adam hasta Abraham, 3 grupos de7
generaciones.
-Desde Itzjaq hasta David, 2 grupos de 7
generaciones.
-Desde Natán hasta Sh’altiel, 3 grupos de 7
generaciones.
-Desde Zrubavel hasta Iehoshúa, 3 grupos de
7generaciones.
Esto
hace un total de 11 grupos de 7 generaciones = 77 generaciones desde Adam hasta
Iehoshúa, lo que es igual a 7 + 7 = 14 (David דוד
equivale a 14).
(13) Desposada (Arusáh).
Había realizado la primera de las dos ceremonias [Erusin (Qidushin)
y Nisuin (Jupá) ] que forman la boda hebrea.
(14) Conociera,
es decir, convivieran como marido y mujer.
(15) Fecundada (Meuberet
מעוברת). Es la mujer en la cual se ha unido los elementos
femeninos y masculinos, el óvulo y el espermatozoide para originar un nuevo
ser.
(16) De la ruaj haqódesh (meruaj haqódesh הקדש מרוח), frase femenina. La profecía (Ieshayáhu Isa_7:14 comentada más adelante) requirió que el
ser humano que fuese Ungido (Mashíaj) debía de nacer de una virgen, por esto,
es solo a través de la Ruaj que se llevó a cabo la fecundación (esto es la
unión del óvulo de Miriam y el espermatozoide de Ioséf) sin una relación
sexual. Es por esto que en el escrito atribuido a Naftalí haMevaser (‘Felipe el
Evangelista’) dice en el Dicho 15 “Algunos dicen que Miriam fue embarazada
por la ruaj haqódesh. Se engañan, no saben lo que dicen. ¿Cuándo jamás fue
hembra embarazada por hembra? ”.
(17) Ioséf Ben David
no temas, en otras palabras, ‘Tu eres el padre’. La razón por la que Ioséf tomó
a Miriam como su esposa fue cuando el Mal’áj le dijo: “Hijo/Descendiente de
David no temas tomar a tu esposa Miriam porque de la ruaj haqódesh ella
está fecundada ”. ¿Qué significan estas palabras? Que la Señal mesiánica para
la Casa de David en Ieshayáhu Isa_7:13-14
se había cumplido. El Mashíaj debía ser hijo de una Virgen (Ieshayáhu Isa_7:14), descendiente de David (Ieshayáhu Isa_11:1; Hoshea Ose_3:5)
por la línea de Shlomóh (Hoshea Ose_3:5;
Irmyáhu Jer_23:5; Jer_30:9), todas las profecías apuntaban que él
era el padre de quien sería Mashíaj. Similarmente en Maasé Iehoshúa (Luc_1:27; Luc_2:4;
Luc_2:11) se resalta la expresión: “Ioséf
miBet David ” [Ioséf de la Casa de David].
(18) Dará a luz
un hijo (vataled ben בן ותלד).
Solamente después que Matityáh presentó las Toldot תולדות
(Generaciones-Orígenes) de Iehoshúa por parte paterna, es cuando pudo decir que
Miriam “dará a luz un hijo ”, ya que la frase “dar a luz ” ותלד (v’teled)
viene de la misma raíz de “generaciones ” תולדות (toldot),
en otras palabras, Iehoshúa desciende de Ioséf, el esposo de Miriam.
(19) Esto es una combinación de
palabras: “Iehoshúa ” (יהושע) y “ioshia ” (יושיע
liberará).
(20) De sus iniquidades (meavonotam מעונתם).
Profetizó Ieshayáhu (Isa_53:6-7,Isa_53:11) “...HaShem hizo que cayera sobre él
la iniquidad (avon) de todos nosotros... como cordero que es llevado al
matadero... por su daat, el Tzadiq Mi Siervo, justificará (iatzdiq)
a Los Muchos, y cargará sus iniquidades (avonotam) ”.
(21) Para
concluir (ligmor לגמור).
(22) Almáh
(עלמה), esto
es ‘una Joven que es Virgen’. La palabra para ‘Joven’ o ‘Muchacha’ en hebreo es
Naaráh, mientras que las siete veces que la palabra Almáh aparece
en las Escrituras hace referencia a una Joven con cualidad de ser ‘Virgen’ (B’tuláh),
sin embargo la palabra B’tuláh solo expresa virginidad corporal, pero no
juventud. En Shmot Éxo_2:8 Miriam, la
hermana de Mosheh, en su niñez es llamada Almáh, en Breshit Gén_24:43 Rivqáh, la futura esposa de Itzjaq, es
llamada Almáh y en 24:16 es llamada B’tuláh (Virgen). En la
traducción de las Escrituras al idioma griego, llamada LXX (70), hecha dos
siglos antes de que naciera Iehoshúa, la palabra Almáh fue traducida
como ‘Partenos ’ (Virgen), también la traducción de de las Escrituras al
idioma arameo, llamada Peshit’ta, se tradujo la palabra Almáh
como B’tultá (Virgen). Iehoshúa se auto tituló “el ser humano hijo de
la b’tuláh ” (ben adam ben hab’tulah הבתולה בן אדם בן) en el
EPISODIO 34. En fin, si la Almáh de Ieshayáhu (Isaías) Isa_7:14 no fuese una Virgen, ¿qué clase de
señal es que una joven conciba y de a luz como todas las demás jóvenes?
(23) El texto de Ieshayáhu Isa_7:14 dice que la señal sería: “וילדת הרה”, esta
frase fue traducida tradicionalmente en tiempo presente: “ha concebido y da
a luz ”; sin embargo Matityáh se refiere al texto en el tiempo futuro: הָרָה וְתֵלֵד (ha concebido y dará a luz).
Para comprender la enseñanza de Matityáh al enfatizar en el futuro, hay que
tener presente lo siguiente: El lenguaje hebreo es consonántico (no tiene
vocales), por lo tanto muchas palabras pueden leerse de diferente manera con un
pequeño cambio de vocalización, esto complica la comprensión de los textos en
las Escrituras. Para remediar esta situación, un grupo de sabios en Tiberiades
entre los siglos VI a IX de la Era Común, conocidos como los Masoretas
inventaron un sistema de acentos y de vocalización tradicional. De manera que
la comprensión que los Masoretas le dieron a las palabras de Ieshayáhu Isa_7:14 no es necesariamente la comprensión que
todos los hebreos pudieran compartir, veamos:
Los Masoretas entendieron la frase “וילדת הרה” en presente: הָרָה וְי`לֶדֶת (harah
v’ioledet - ha concebido y da a luz), sin embargo esta misma frase puede
entenderse en futuro: הָרָה וְי`לַדְתְּ (harah v’ioladet – ha concebido y dará a luz), como en
Breshit Gén_16:11 y Shoftim Jue_13:3,Jue_13:5,Jue_13:7; esta fue la comprensión que Matityáh
expresó del texto de Ieshayáhu, por esta razón él no escribió el texto de
Ieshayáhu exactamente igual, sino que al expresar הָרָה וְתֵלֵד (harah v’teled – ha concebido y dará a luz), enfatizó
aún más en que la señal para la Casa de David debe entenderse como וְי`לַדְתְּ (y dará a luz) y no וְי`לֶדֶת (y da a luz). ¿Cuál es la
razón del énfasis en resaltar el futuro? La Señal para la Casa de David se
conocería después que ‘la virgen concibiera’, y esto es exactamente lo que
sucedió cuando Ioséf, de la Casa de David, recibió la noticia: ‘Miriam ya había
concebido y más tarde daría a luz’.
(24) Ieshayáhu Isa_7:14. Esta profecía sin duda alguna es
mesiánica, sin embargo algunos objetan diciendo: ‘Isaías 7:10-17 muestra al
profeta dando como señal al rey Ajaz, una joven que dará a luz y antes de que
el muchacho sepa rechazar lo ra (lo que está en contra del propósito
del Eterno) y escoger lo tov
(el propósito del Eterno) Siria
atacaría a Judá, y esta profecía sucedió VIII siglos antes de la Era Común.
Esta objeción carece de base por desconocer el idioma hebreo y el contexto.
Para comprender adecuadamente la profecía hay que leer el contexto de las
palabras del profeta que incluye entre tantas cosas el Cáp:7 completo. La señal
del verso 14 no fue para el rey Ajaz, quien es referido como “tu” (en singular)
en los versos 11,16 y 17, sino que la señal fue para la Casa de David
mencionada en el verso 13 y referida en plural en los versos 13 y 14. La señal
para Ajaz fue que antes que el naar (muchacho) sepa rechazar lo ra
y escoger lo tov, los eventos de los versos 16 y 17 ocurrirían, ese naar
(muchacho) es el hijo de Isaías, llamado Sh'ar Iashuv, quien fue junto con
Isaías para ver al rey Ajaz (v:3), este naar no debe confundirse con el ben
(hijo) del verso 14. Observe esta traducción fiel al texto hebreo:
7:3 Dijo el Eterno a Ieshayáhu: Sal ahora al
encuentro de Ajaz, tú y tu hijo Sh’ar Iashuv...
7:10 El Eterno habló de nuevo a Ajaz diciendo:
7:11 Pide para ti una señal del Eterno tu
Elohim, pídela en lo profundo o en lo alto.
7:12 Pero respondió Ajaz: No pediré ni probaré
al Eterno.
7:13 Entonces dijo [el profeta]: Escuchen
ahora, Casa de David. ¿Es ya pequeña cosa para ustedes cansar a los
hombres, que quieren también cansar a mi Elohim?
7:14 Por tanto, Adonai mismo les dará a
ustedes una señal: He aquí la joven virgen ha concebido y dará a luz un
hijo y ella llamará su nombre Imanuel.
7:15 (sobre Sh’ar Iashuv:) Cuajada y miel
comerá, hasta que sepa lo suficiente para desechar lo ra (en contra del
propósito del Eterno) y escoger lo tov (el propósito del Eterno).
7:16 Porque antes que el muchacho sepa
desechar lo ra y escoger lo tov, será abandonada la tierra cuyos
dos reyes tú temes.
7:17 El Eterno hará venir sobre ti,
sobre tu pueblo, y sobre la casa de tu padre...
En Ieshayáhu Isa_8:8
al Isa_9:7 se vuelve a mencionar a
Imanuel como un descendiente de David que sin duda alguna es el Mashíaj: “llenará
la anchura de tu tierra Imanuel (8:8)... tierra de Zvulun y tierra de
Naftalí, pero el último ha asestado un golpe más doloroso por el camino hacia
el mar, del otro lado del Jordan, en Galil de las naciones (8:23) ... un
niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado, y la soberanía reposará sobre sus
hombros; y se le llamará su nombre Maravilloso consejero es el Eterno Todopedoroso,
Padre eterno, Príncipe de paz... la paz no tendrá fin sobre el trono de David”
(9:5-6). El Talmud Bavli en Sanhedrín 38a, aplica Ieshayáhu 8:14 al Mashíaj, de
igual manera lo hace el Targum Ionatan con 9:5-6; el contexto mesiánico
de las palabras de Ieshayáhu continúan inclusive en el Cáp:11 del cual nadie
puede dudar que se refiera al Mashíaj: “Y saldrá un retoño de Ishai... y
reposará sobre él el espíritu del Eterno... ”. No solamente Matityáh cita
estos pasajes en un contexto mesiánico, sino que también lo hacen otros (1ra
Igueret de Kefa 2; 3:14-15; Igueret Shaul el Q’hilot bRoma 9:32; Igueret el
haIvriím 2:13; Maasé Iehoshúa 1:79), en fin, Ieshayáhu está dando una señal
para que el rey Ajaz y también una señal mesiánica a los descendientes de la
Casa de David.
Nota: Basados en el comentario acerca de la
palabra ‘Almáh’ (Virgen), la única Virgen que en Israel dio a luz al
descendiente de David fue Miriam, cumpliendo así la señal para la Casa de
David.
(25) Imanu Elohim, esto es ‘Elohim está con
nosotros’. ImanuEl = Imanu (con nosotros) El (el Eterno). Este es
uno de los diferentes nombres o títulos con que las Escrituras se refieren al
Mashíaj, en otros casos lo llama Shiloh (Breshit Gén_49:10), Pele ioetz El Guibor
(Maravilloso consejero es el Eterno Todopedoroso), Avi Ad (Padre
eterno), Sar shalom (Príncipe de paz Ieshayáhu Isa_9:5), Netzer (Renuevo de árbol de
olivo Ieshayáhu Isa_11:1) y Tzemaj
Tzdaqáh (Retoño de Justicia Irmyáhu Jer_23:5;
Jer_33:15).
Título: TOLDOT IEHOSHUA (Mateo Hebreo
ShemTov)
Edición: Primera
Edición.
Traductor: Avdiel Ben Oved.
Editorial: Natzratim Inc.
Copyright: Copyright © 2004 Natzratim
Propietario: Natzratim Inc.
Adquiera versión para E-Sword en http://eswordbibliotecahispana.blogspot.com/2012/07/mateo-hebreo-dutillet-y-shemtov.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario