jueves, 17 de diciembre de 2009

Errores en la Carta a los Hebreos


Toda traducción de las Escrituras presenta errores por ser traducciones. Estos errores pueden ser de carácter linguístico osea debido a modismos o palabras que no tiene un significado propio en otro idioma, culturar osea por desconocimiento de la cultura en que se escribió originalmente y el paso de los años, histórico osea por el cambio que sufre un idioma atravez de los años y dogmático osea por la influencia de las doctrinas que el traductor posee. Ninguna traducción es 100% correcta pero esto no quiere decir que las Escrituras contenga errores ni que los errores de traducción no se puedan detectar. En este breve artículo voy a mostrar algunos de estos errores de traducción de la carta a los Hebreos de la versión Reina y Valera 1960 que aparace en el mal llamado nuevo testamento. Tenga en consideración estos al tratar de interpretar esta carta en sus estudios bíblicos.


Hebreos 1:1-2 RV60
(1)  Dios,  habiendo hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas,
(2)  en estos postreros días nos ha hablado por el Hijo,  a quien constituyó heredero de todo,  y por quien asimismo hizo el universo;


La palabra universo.


Es mi opinión que debido al dogma de la deidad y pre-exitencia del Mesías la palabra griega aión fue traducida como universo para mostrar que el Hijo participó en la creación del mundo. Ahora recordemos que para YHWH el futuro es como algo presente ya que el no está limitado por el tiempo y el espacio.


Romanos 4:17 RV60
(17)  (como está escrito:  Te he puesto por padre de muchas gentes)  delante de Dios,  a quien creyó,  el cual da vida a los muertos,  y llama las cosas que no son,  como si fuesen.

"y llama las cosas que no son,  como si fuesen."; en otras palabras que llama algo futuro como si fuese presente o pasado. La palabra aión tiene el siguiente significado.

G165
αἰών
aión
de lo mismo que G104; propiamente edad, era; por extensión perpetuidad (también pasada); por implicación el universo; específicamente período (judío) mesiánico (presente o futuro):- tiempo antiguo, corriente de este mundo, eternamente, eternidad, eterno, siempre, siglo, universo. Compare G5550.


Por el contexto de la carta (recordando que originalmente no estaba dividida en versículos y capítulos) podemos ver el significado de la palabra aión del versículo 1:2 en el siguiente pasaje:


Hebreos 2:5 RV60
(5)  Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero,  acerca del cual estamos hablando;

oikouméne jo mélo = mundo venidero

La palabra aión significa además de universo, período mesiánico y eternidad y siendo que el verso 2:5 dice que estamos hablando del mundo venidero podemos traducir también los primeros dos versículos de la carta como sigue:


Hebreos 1:1-2
(1)  Dios,  habiendo hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas,
(2)  en estos postreros días nos ha hablado por el Hijo,  a quien constituyó heredero de todo,  y por quien asimismo hizo el mundo venidero (era mesiánica);

Es mi opinión que esta traducción está mas correcta debido al contexto de la carta.


"Adórenle todos los ángeles de Dios"

Este realmente no es un error de traducción sino una explicación ya que este pasaje cita Deuteronomio 32:43

Hebreos 1:6 RV60
(6)  Y otra vez,  cuando introduce al Primogénito en el mundo,  dice:
 Adórenle todos los ángeles de Dios.

Deuteronomio 32:43 RV60
(43)  Alabad,  naciones,  a su pueblo,
 Porque él vengará la sangre de sus siervos,
 Y tomará venganza de sus enemigos,
 Y hará expiación por la tierra de su pueblo.

Y como podemos ver no aparece en la versión RV60. Sin embargo si aparace en la versión de la Septaguginta y en los rollos del mar muerto

Deuteronomio 32:43 JUN
(43)  "Regocijaos, cielos, a par de él y adórenle todos los ángeles de Dios; regocijaos gentes, con su pueblo, y confórtense en él, todos los hijos de Dios; porque la sangre de sus hijos ha vengado; y vengaráse y retribuirá venganza a sus enemigos; y a los que aborrecen, retribuirá, y purificará el Señor la tierra de su pueblo.»"



Deuteronomio 32:43 Toráh
(43)  ¡Cielos, exaltad con él, y adórenle los hijos de Di-s! ¡Exaltad, naciones, con su pueblo, y todos los mensajeros de Di-s narren su fuerza!Porque él vengará la sangre de sus siervos, tomará venganza de sus adversarios, dará su pago a quienes le aborrecen y purificará el suelo de su pueblo.


"El que hace a sus ángeles espíritus,  Y a sus ministros llama de fuego."

El pasaje en 1:7 dice así:

Hebreos 1:7 RV60
(7)  Ciertamente de los ángeles dice:
 El que hace a sus ángeles espíritus,
 Y a sus ministros llama de fuego.

Sin embargo este presenta un problema ya que el autor de la carta está citando el Salmo 104

Salmos 104:4 RV60
(4)  El que hace a los vientos sus mensajeros,
 Y a las flamas de fuego sus ministros.

Este salmo no habla de ángeles sino de la naturaleza y la creación. El salmo dice "el que hace a los vientos como sus mensajeros y las flamas de fuego (relámpagos) como sus ministros". Este pasaje es muy controversial ya que la carta lo cita incorrectamente y alega de que se habla de los ángeles cuando no es cierto. Ya que la carta dice lo contrario; "el que hace a los mensajeros como sus vientos (la palabra  hebrea ruaj significa viento o espíritu) y sus ministros como flamas de fuego (relámpagos)" cambiando el significado del salmo el cual habla de la creación y no de los ángeles. Es mi opinión que este pasaje fue insertado

posteriormente.


Salmos 104:1-5 RV60
(1)  Bendice,  alma mía,  a Jehová.
 Jehová Dios mío,  mucho te has engrandecido;
 Te has vestido de gloria y de magnificencia.
(2)  El que se cubre de luz como de vestidura,
 Que extiende los cielos como una cortina,
(3)  Que establece sus aposentos entre las aguas,
 El que pone las nubes por su carroza,
 El que anda sobre las alas del viento;
(4)  El que hace a los vientos sus mensajeros,
 Y a las flamas de fuego sus ministros.
(5)  El fundó la tierra sobre sus cimientos;
 No será jamás removida.

"Tu trono, oh Dios"

Hebreos 1:8 dice:

Hebreos 1:8 RV60
(8)  Mas del Hijo dice:  Tu trono,  oh Dios,  por el siglo del siglo;
 Cetro de equidad es el cetro de tu reino.

Este  pasaje cita el Salmo 45

Salmos 45:6-7 RV60
(6)  Tu trono,  oh Dios,  es eterno y para siempre;
 Cetro de justicia es el cetro de tu reino.
(7)  Has amado la justicia y aborrecido la maldad;
 Por tanto,  te ungió Dios,  el Dios tuyo,
 Con óleo de alegría más que a tus compañeros.

El problema en este salmo es que hay una contradicción. Primeramente dice el salmista se dirige  a la persona que le habla como Dios y luego le dice que Dios lo ungió. Esto no tiene sentido. El salmo 45 es un cántico de las bodas de un rey. El salmista se está dirigiendo a un rey pues le dice.

Salmos 45:1-7 RV60
(1)  Rebosa mi corazón palabra buena;
 Dirijo al rey mi canto;
 Mi lengua es pluma de escribiente muy ligero.
(2)  Eres el más hermoso de los hijos de los hombres;
 La gracia se derramó en tus labios;
 Por tanto,  Dios te ha bendecido para siempre.
(3)  Ciñe tu espada sobre el muslo,  oh valiente,
 Con tu gloria y con tu majestad.
(4)  En tu gloria sé prosperado;
 Cabalga sobre palabra de verdad,  de humildad y de justicia,
 Y tu diestra te enseñará cosas terribles.
(5)  Tus saetas agudas,
 Con que caerán pueblos debajo de ti,
 Penetrarán en el corazón de los enemigos del rey.
(6)  Tu trono,  oh Dios,  es eterno y para siempre;
 Cetro de justicia es el cetro de tu reino.
(7)  Has amado la justicia y aborrecido la maldad;
 Por tanto,  te ungió Dios,  el Dios tuyo,
 Con óleo de alegría más que a tus compañeros.

La palabra traducida como Dios es la palabra hebrea elohim que es muy mal entendida por muchos creyendo que uno de los nombres de YHWH lo cual no es cierto.

H430
אֱלֹהִים
elojím
plural de H433; dioses en el sentido ordinario; pero específicamente que se usa (en plural así, específicamente con el artículo) del Dios supremo; ocasionalmente se aplica como forma deferente a magistrados; y algunas veces como superlativo:- ángeles, Dios (dioses), diosa, extremo, grande, ídolo, juez, poderoso, rey.

Esta palabra denota autoridad y poderio y es usada de muy diversas maneras. En el contexto del versículo del Salmo 45:6 significa rey. Se puede traducir de la siguiente manera:

Salmos 45:6-7
(6)  Tu trono,  oh rey,  es eterno y para siempre;
 Cetro de justicia es el cetro de tu reino.
(7)  Has amado la justicia y aborrecido la maldad;
 Por tanto,  te ungió Dios,  el Dios tuyo,
 Con óleo de alegría más que a tus compañeros.

Lo cual hace sentido lo que dice el salmista, y habla del Mesías, el rey de Israel para siempre, aquién Dios ungió con su espíritu cuando fue inmergido en las aguas del Jordan por Juan el inmersor (el bautista).

"Tu, oh Señor..."

Hebreos 1:10-12 RV60
(10)  Y:
 Tú,  oh Señor,  en el principio fundaste la tierra,
 Y los cielos son obra de tus manos.
(11)  Ellos perecerán,  mas tú permaneces;
Y todos ellos se envejecerán como una vestidura,
(12)  Y como un vestido los envolverás,  y serán mudados;
 Pero tú eres el mismo,
 Y tus años no acabarán.


Este no es un error de traducción sino una explicación. El mal llamado nuevo testamento usa la palabra griega kurios que significa señor para referirse al Mesías y a YHWH indistintamente. El autor de la carta de Hebreos está citando el Salmo 102 que habla acerca de YHWH, una porción del Salmo dice:

Salmos 102:19-27 RV60
(19)  Porque miró desde lo alto de su santuario;
 Jehová miró desde los cielos a la tierra,
(20)  Para oír el gemido de los presos,
 Para soltar a los sentenciados a muerte;
(21)  Para que publique en Sion el nombre de Jehová,
 Y su alabanza en Jerusalén,
(22)  Cuando los pueblos y los reinos se congreguen
 En uno para servir a Jehová.
(23)  El debilitó mi fuerza en el camino;
 Acortó mis días.
(24)  Dije:  Dios mío,  no me cortes en la mitad de mis días;
 Por generación de generaciones son tus años.
(25)  Desde el principio tú fundaste la tierra,
 Y los cielos son obra de tus manos.
(26)  Ellos perecerán,  mas tú permanecerás;
 Y todos ellos como una vestidura se envejecerán;
 Como un vestido los mudarás,  y serán mudados;
(27)  Pero tú eres el mismo,
 Y tus años no se acabarán.

Por lo tanto en la carta a los Hebreos una traducción mas apropida sería como sigue:

Hebreos 1:10-1
(10)  Y:
 Tú,  oh YHWH,  en el principio fundaste la tierra,
 Y los cielos son obra de tus manos.
(11)  Ellos perecerán,  mas tú permaneces;
Y todos ellos se envejecerán como una vestidura,
(12)  Y como un vestido los envolverás,  y serán mudados;
 Pero tú eres el mismo,
 Y tus años no acabarán.

Por último quiero mostrar el siguiente error.

" Mas me preparaste cuerpo."

Hebreos 10:5-9 RV60
(5)  Por lo cual,  entrando en el mundo dice:
 Sacrificio y ofrenda no quisiste;
 Mas me preparaste cuerpo.
(6)  Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
(7)  Entonces dije:  He aquí que vengo,  oh Dios,  para
 hacer tu voluntad,
 Como en el rollo del libro está escrito de mí.
(8)  Diciendo primero:  Sacrificio y ofrenda y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste,  ni te agradaron  (las cuales cosas se ofrecen según la ley),
(9)  y diciendo luego:  He aquí que vengo,  oh Dios,  para hacer tu voluntad;  quita lo primero,  para establecer esto último.


El autor de la carta a los Hebreos cita el Salmo 40 que dice como sigue:


Salmos 40:6-9 RV60
(6)  Sacrificio y ofrenda no te agrada;
 Has abierto mis oídos;
 Holocausto y expiación no has demandado.
(7)  Entonces dije:  He aquí,  vengo;
 En el rollo del libro está escrito de mí;
(8)  El hacer tu voluntad,  Dios mío,  me ha agradado,
 Y tu ley está en medio de mi corazón.
(9)  He anunciado justicia en grande congregación;
 He aquí,  no refrené mis labios,
 Jehová,  tú lo sabes.

La frase "me preparastes cuerpo" no existe pues en su lugar dice " has abierto mis oídos". La versión NVI dice así:


Salmos 40:6 NVI
(6)  A ti no te complacen sacrificios ni ofrendas, 
 pero me has hecho obediente;
 tú no has pedido holocaustos
 ni sacrificios por el pecado.

"pero me has hecho obediente", esta es la frase correcta pues la frase "me has preparado cuerpo" no parece salvo en algunas copias de la Septuaginta. No he encontrado ninguna versión que muestre la frase "me has preparado cuerpo". La frase "pero me has hecho obediente" es mas congruente con las Escrituras.

Filipenses 2:7-8 RV60
(7)  sino que se despojó a sí mismo,  tomando forma de siervo,  hecho semejante a los hombres;
(8)  y estando en la condición de hombre,  se humilló a sí mismo,  haciéndose obediente hasta la muerte,  y muerte de cruz.


Estas son algunos de los errores que he encontrado, seguramente hay mas.  La Escritura es inspirada por YHWH pero los hombres la corrompen conciente e inconcientemente cuando las traducen a otros idiomas.


¡Paz!

2 comentarios:

Anónimo dijo...

El ETERNO te bendiga! Es un colirio para los ojos el articulo. Me gustaría si pudieras ampliar Hebreos 1:6 en relación con la palabra adorar aplicada al Primogénito y si tiene diferencia cuando se aplica a Dios o tiene las mismas implicaciones para ambos.
Gracias y Paz

Antonio Sotelo dijo...

Según el Westcott y Hort Interlineal Griego-Español


Heb 1:6 οταν G3752:CONJ Cuando δε G1161:CONJ pero παλιν G3825:ADV otra vez εισαγαγη G1521:V-2AAS-3S conduce hacia dentro τον G3588:T-ASM a el πρωτοτοκον G4416:A-ASM-S primogénito εις G1519:PREP hacia dentro την G3588:T-ASF a la οικουμενην G3625:N-ASF (tierra) habitada λεγει G3004:V-PAI-3S está diciendo και G2532:CONJ Y προσκυνησατωσαν G4352:V-AAM-3P hagan reverencia αυτω G846:P-DSM a él παντες G3956:A-NPM todos αγγελοι G32:N-NPM mensajeros θεου G2316:N-GSM de Dios

Significa "hagan reverencia" y no adorar.

G4352
προσκυνέω
proskunéo
de G4314 y un probable derivado de G2965 (significa besar, como el perro lame la mano del amo); abanicar o agazaparse a, i.e. (literalmente o figurativamente) postrarse en homenaje (hacer reverencia a, adorar):- postrarse, reverencia, suplicar.

Solo se adora a Yah, el Mesías recibe honra, honor y reverencia nuestra pués es nuestro amo y soberano puesto por Yah para por medio de él regir sobre nuestras vidas.