No matarás;
(Éxodo 20:13 Tora
1999)
“No mates.[ñ]
(Éxodo 20:13 DHHe
(D))
ñ 20.13 Cf. Gén_9:6;
Lev_24:17; Mat_19:18;
Mar_10:19; Luc_18:20;
Rom_13:9; Stg_2:11.
El verbo hebreo traducido por matar se usa en el AT para designar el
asesinato cometido con premeditación (cf. Sal_94:6)
y, a veces, también el homicidio involuntario, por negligencia o imprudencia (Deu_19:5). Por lo tanto, lo que prohibe este
mandamiento es el asesinato, es decir, el hecho de atentar contra la vida del
prójimo en forma ilegal, derramando sangre inocente. El sermón de la montaña lo
interpretará en un sentido más radical (Mat_5:21-22).
En aquel tiempo Yeshúa dijo a
sus discípulos: “En verdad les digo, si su justicia no es mayor que la de los
perushim y los sabios, no entrarán en el reino del Cielo. ¿No han oído ustedes
lo que se les dijo a los de la antigüedad: ‘No asesinarás’, y el que asesine es
culpable de un juicio de muerte? Y yo les digo: El que enoje a su compañero es
culpable de juicio; el que llame inferior a su hermano es culpable de juicio
ante la Asamblea; y el que lo llame necio es culpable del fuego del Guehinam. Y
si presentas tu ofrenda en el altar y recuerdas que tienes una disputa con tu
compañero y él se está quejando de ti sobre este asunto, deja tu ofrenda allí
delante del altar y ve a apaciguarlo primero y después presenta tu ofrenda”.
Entonces dijo Yeshúa a sus
discípulos: “Mira que te apresures a apaciguar a tu enemigo mientras vas
caminando con él en el camino no sea que él te entregue al juez y ese juez te
entregue al siervo para ponerte en la prisión. En verdad te digo, no saldrás de
allí hasta que se pague la última perutah”.16
(Mateo 5:20-26
MH-ShemTov-YA)
En aquel tiempo dijo Iehoshúa
a sus Talmidím: En verdad yo les digo a ustedes que si la tzdaqáh
de ustedes no crece más que la de los Prushím y los Jajamím, no
entraran en el Maljut Shamáim. (95)
¿Acaso no escucharon que fue dicho [por la Torah] a los Qadmoním: No
asesinarás(96), y [interpretaron]
quien asesine queda expuesto a juicio(97)
de muerte? Pero yo les digo a ustedes: Que el que provoca enojo(98) a su javer, queda expuesto a
juicio, y quien llame a su aj ‘pajút ’, quedará expuesto a juicio
en la qahal, y quien lo llame ‘shotéh ’ queda expuesto al fuego
del Guehinóm. Si acercas tu qorban al Mizbéaj y recuerdas
que tienes un pleito con tu javer y él se está quejando de ti por este
asunto, deja tu qorban allí frente al Mizbéaj, ve y apacíguale(99) primero y después ofrece tu qorban.
Entonces dijo Iehoshúa a sus Talmidím: Accede pronto a apaciguar
a quien te odia mientras que andas con él por el camino, no sea que te entregue
al juez y el juez al siervo para ponerte en la cárcel. En verdad yo te digo que
no saldrás de allí hasta que sea entregada la última perutáh.
(Mateo 5:20-26
MH-ShemTov-AV)
(95) Las
próximas ‘formulas’ [Escucharon que fue dicho... pero yo digo a ustedes
] en las que Iehoshúa comenzará a enseñar, deben entenderse adecuadamente.
1er lugar. Se expone
un mandamiento de la Torah.
2do lugar. Se expone
como se ha entendido/interpretado equívocamente por alguna Academia o algunas
veces una interpretación literal equívoca del mandamiento. [Nota. En algunos
casos se comienza con la interpretación equívoca, sin citar el mandamiento de
la Torah o viceversa, se comienza con la cita del mandamiento, sin citar la
interpretación equívoca].
3er lugar. Se refuta dicha interpretación, mostrando la
correcta (algunas veces citando otro versículo). En el Midrash ‘Mejilta’
podemos ver formulas similares, el estudiante no necesita una formula
‘completa’ [es decir ‘Escucharon que la Torah dijo… y los antiguos interpretaron
…], pues ya está adaptado al significado de la misma
(96) Shmot
20:13.
(97) Juicio (mishpat
משפט, pl. mishpatím), es
el dictamen dado en un Bet Din (Corte de juicio hebrea).
(98) Provoca
enojo o irrita.
(99) Apacíguale,
Iehoshúa está usando un juego de palabras. Asesinar (lirtzoaj לרצוח) y
Apaciguar (leratzot לרצות).
No hay comentarios:
Publicar un comentario