Toda traducción de las Escrituras presenta errores por ser traducciones. Estos errores pueden ser de carácter linguístico osea debido a modismos o palabras que no tiene un significado propio en otro idioma, culturar osea por desconocimiento de la cultura en que se escribió originalmente y el paso de los años, histórico osea por el cambio que sufre un idioma atravez de los años y dogmático osea por la influencia de las doctrinas que el traductor posee. Ninguna traducción es 100% correcta pero esto no quiere decir que las Escrituras contenga errores ni que los errores de traducción no se puedan detectar. En este breve artículo voy a mostrar algunos de estos errores de traducción de la carta a los Hebreos de la versión Reina y Valera 1960 que aparace en el mal llamado nuevo testamento. Tenga en consideración estos al tratar de interpretar esta carta en sus estudios bíblicos. Hebreos 1:1-2 RV60 (1) Dios, habiendo hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los...