viernes, 5 de agosto de 2011

Mas datos sobre Mateo en hebreo de Shem Tov


La versión hebrea, lo mismo que la griega, procede de Mateo, aún siendo hasta cierto punto, independiente.Jerónimo (331-420), autor de la versión latina de las Escrituras conocida cómo ‘La Vulgata’, confirma la existencia del evangelio hebreo de Mateo y declara: "Mateo, que es también Leví... compuso un evangelio... en el idioma y caracteres hebreos... Además, el mismo está preservado hasta este día en Cesarea, en la biblioteca tan diligentemente coleccionada por el mártir Pamphilus". (Catálogo de Escritores Eclesiásticos) Y este evangelio hebreo confirma un hecho ahora reconocido: el de que los versículos que hoy en día leemos al final del capítulo 28, no son realmente cómo los redactó el apóstol.

El historiador cristiano Eusebio de Cesarea (263-339), heredero de la extensa biblioteca Pamphilus, que conservaba una copia del texto original de Mateo, si no el texto original mismo, confirma también en capítulo 24 del tercer libro de su Historia Eclesiástica, que Mateo "escribió en hebreo el Evangelio que lleva su nombre".

Además, Eusebio menciona varias veces en sus libros, los versículos que concluyen la versión griega del evangelio de Mateo, y no los vierte según pueden leerse actualmente, si no en armonía con los del texto hebreo, escribiendo: "Poreuthentes mathêteusate panta ta ethnê en to onomati mou…", o sea: "Id y haced discípulos de todas las naciones en el nombre mío..." (Historia Eclesiástica, libro III, capítulo 5:2)“Id y haced discípulos de todas las naciones en el nombre mío, enseñándoles a observar todo lo que yo os he mandado. He aquí que estoy con vosotros todos los días hasta el final de los tiempos”. (Demostración Evangélica libro 3º, capítulo 6, párrafo 32; y libro 5º, capítulo 26, párrafo 3)

[Leer artículo completo aquí]

No hay comentarios: