jueves, 31 de mayo de 2012

La historia de Israel contada por judíos de la secta "Los del Camino" - Siglo I


La historia de Israel contada por judíos de la secta Los del Camino - Siglo I muestra tres puntos muy claros:

1.  La continuidad de la historia relatada en sus 66 libros sagrados que componen la Biblia Cristiana. No existe una división de dos partes mal llamadas Antiguo Testamento y Nuevo Testamento.
2. La ekklesia como la asamblea apartada y consagrada al Eterno nació en el monte Sinaí con la entrega de la Torah al pueblo hebreo. La ekklesia no es un fenómeno creado en el mal llamado Nuevo Testamento sino que la misma está compuesta por los que confían y obedecen al Eterno. Esta ekklesia está liderada por su Rey, el Ungido (Siervo) del Eterno, Yeshúa de Nazaret, hijo de David.
3. El Siervo del Eterno es un descendiente del Rey David y no la encarnación del Eterno o su Hijo divino.

Preste atención al testimonio del judío helenizado Esteban.


Y él respondió: Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de la gloria apareció a nuestro padre Avraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Jarán, y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que yo te mostraré. Entonces salió de la tierra de los caldeos y habitó en Harán; y de allí, muerto su padre, Di-os le trasladó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora. Y no le dio herencia en ella, ni aun para asentar un pie; pero le prometió que se la daría en posesión, y a su descendencia después de él, cuando aún no tenía hijo. Y le dijo Di-os así: Que su descendencia sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían a servidumbre y los maltratarían, por cuatrocientos años. Mas yo juzgaré, dijo Di-os, a la nación de la cual serán esclavos; y después de que estas cosas hayan ocurrido, saldrán y me servirán en este lugar. Y le dio la Alianza de la Circuncisión; y así Avraham engendró a Yitzjak y le circuncidó al octavo día; Yitzjak a Ya'akov y Ya'akov a los doce patriarcas. Los patriarcas, por envidia, vendieron a Yosef para Egipto; pero Di-os estaba con él, y le libró de todas sus tribulaciones, y le dio gracia y sabiduría delante de Faraón rey de Egipto, quien lo puso a gobernar sobre Egipto y toda su casa. Vino entonces hambre en todo Egipto y Kanaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos. Mas al saber Yaakov que había alimentos en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez. Y en la segunda, fue introducido al faraón, la familia de Yosef. Yosef entonces, hizo venir a su padre Jacob, y a toda su familia, en número de setenta y cinco almas. Así descendió Jacob a Egipto, donde murió él, y también nuestros padres; y fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que Avraham, por precio de plata, compró de los hijos de Jamor en Siquem. Pero cuando se acercaba el tiempo de la promesa, que Di-os había dicho a Avraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto, hasta que se levantó en Egipto otro rey que no conocía a Yosef. Éste, usando de astucia con nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusiesen a la muerte a sus infantes de pecho, para que no sobrevivieran. Fue para entonces que nació Moshé, y fue agradable a Di-os; y fue criado tres meses en casa de su padre. Mas cuando fue colocado a la intemperie, la hija de Faraón le recogió y le adoptó como a hijo suyo. Y fue educado Moshé en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en sus palabras y obras. Cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino al corazón el visitar a sus hermanos, los hijos de Israel. Y al ver a uno que era maltratado injustamente, lo defendió, e hiriendo de muerte al egipcio, vengó al abusado. Pero él pensaba que sus hermanos comprendían que Di-os les daría libertad por mano suya; mas ellos no lo entendieron. Y al día siguiente, se presentó a unos que reñían, e intentaba ponerlos en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por qué os maltratáis el uno al otro? Entonces el que golpeaba más a su prójimo le rechazó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por gobernante y juez sobre nosotros? ¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al egipcio? Ante esta palabra, Moshé huyó, y se hizo extranjero Pasados cuarenta años, un maláj se le apareció en el desierto del monte Sinaí, en llama de fuego de una zarza. Entonces Moshé, mirando, se maravilló de la visión; y acercándose para observar, vino a él la voz de YHWH: Yo soy el Di-os de tus padres, Di-os de Avraham, el de Yitzjak, y el de Ya'akov. Y Moshé, temblando, no se atrevía a mirar. Y le dijo YHWH: Quita las sandalias de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra sagrada.  Ciertamente he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su gemido, y he descendido para librarlos. Ahora, pues, ven, para enviarte a Egipto. en tierra de Madián, donde engendró dos hijos. A este Moshé, a quien rechazaron, diciendo: ¿Quién te ha puesto por gobernante y juez?, a éste lo envió Di-os como gobernante y libertador por mano del ángel que se le apareció en la zarza. Este los sacó, habiendo hecho prodigios y señales milagrosas en tierra de Egipto, y en el Mar de Suf, y en el desierto por cuarenta años. Este Moshé es el que dijo a los hijos de Israel: Profeta os levantará YHWH vuestro Di-os de entre vuestros hermanos, como a mí. Este es el que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres, y que recibió palabras de vida que darnos; al que nuestros padres no quisieron obedecer, sino que le desecharon, y en sus corazones se volvieron a Egipto, cuando dijeron a Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moshé, que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido. Fue para entonces que hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se regocijaron. Y Di-os se apartó, y los entregó a que rindiesen culto a las huestes espirituales de maldad en las regiones celestes»; como está escrito en el libro de los profetas: ¿Acaso me ofrecisteis sacrificios y ofrendas vegetales En el desierto por cuarenta años, casa de Israel? Antes bien llevasteis vuestras imágenes de Sicut" y Kium. Y Kojav vuestro dios que os hicisteis, Figuras que os labrasteis para adorarlas. Os transportaré, pues, más allá de Damasco. Aun cuando tenían nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como había ordenado el que le dijo a Moshé que lo hiciese conforme al modelo que había visto. El cual, recibido a su vez por nuestros padres, lo introdujeron con Josué al tomar posesión de la tierra de los gentiles, a los cuales Di-os arrojó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David, quien halló gracia delante de Di-os, y pidió proveer tabernáculo para el Di-os de Yaakov. Mas Salomón le edificó casa; si bien el Altísimo no habita en casas de mano, como dice el profeta: El cielo es mi trono, Y la tierra el estrado de mis pies. ¿Qué casa me podríais construir o cuál es el lugar de mi reposo? ¿No hizo mi mano todas estas cosas? Dice YHWH. ¡Duros de cerviz, e incircuncisos de corazones y oídos! Vosotros resistís siempre a la Rúaj HaKodesh; como vuestros padres, también vosotros. ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que anunciaron de antemano la venida del Tzadik, de quien ahora fuisteis capaces de entregar y asesinar; vosotros que recibisteis la ley, por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
(Hechos 7:2-53 ECR)

Preste atención al testimonio del judío helenizado Shaúl de Tarso

Entonces Shaul, se levantó e hizo señal de silencio con la mano, y dijo: Varones israelitas, y los temerosos de Dios, oíd: El Di-os de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres, y enalteció al pueblo, siendo ellos extranjeros en tierra de Egipto, y con brazo alzado los sacó de ella. Y por un tiempo como de cuarenta años los sustentó en el desierto; y habiendo destruido siete naciones en la tierra de Kanaán, dio sus tierras en herencia. Esto duró'y como cuatrocientos cincuenta años. Después, les dio jueces hasta el profeta Samuel. Fue entonces que pidieron rey, y Dios les dio a Saúl hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años. Quitado éste, les levantó por rey a David, de quien dio también testimonio diciendo: He hallado a David hijo de Isaí, varón conforme a mi corazón, quien hará todo lo que Yo quiero. De la simiente de éste, y conforme a la promesa, Di-os levantó a Yeshua por Salvador para Israel. Su llegada fue precedida por la proclama de Yohanán demandando una purificación en agua como señal de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel. Mas cuando Yohanán terminaba su carrera, dijo: ¿Qué? ¿Pensáis que yo soy? Yo no soy; mas he aquí viene tras mí uno de quien no soy digno de desatar la sandalia de sus pies. Varones hermanos, hijos del linaje de Avraham, y los que entre vosotros teméis a Di-os, a nosotros fue enviada la palabra de esta salvación. Porque los gobernantes de Yerushaláyim y los que estaban morando con ellos, no reconociendo su identidad", ni la promesa de redención pasada oralmente" por los profetas que se leen cada Shabat las cumplieron al condenarle. Y sin hallar causa digna de muerte, pidieron a Pilato que se lo mataran. Y habiendo cumplido todas las cosas que estaban escritas acerca de él, bajándolo del madero, lo pusieron en un sepulcro. Mas Di-os le levantó de entre los muertos. Y se apareció durante muchos días a los que habían subido juntamente con él de Galilea a Yerushaláyim, los cuales son sus testigos ante el pueblo. Y nosotros también os anunciamos las maravillosas noticias de la promesa dada a los padres, la cual Di-os ha cumplido a nosotros, los hijos de ellos, resucitando a Yeshua; como está escrito también en el salmo segundo: Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy. Y que le levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, lo dijo así: Os daré las seguras misericordias que di a David. Por eso dice también en otro salmo: No permitirás que tu Tzadik vea corrupción. Porque a la verdad David, habiendo servido a su propia generación haciendo la voluntad de Di-os, durmió, y aunque tuvo más alto honor" que sus padres, vio corrupción. Mas aquel a quien Di-os levantó, no vio corrupción. Sabed, pues, varones hermanos: que por medio de éste tzadik os es anunciado perdón de pecados intencionales", y que de todo aquello de que por la ley de Moshé no pudisteis ser justificados, en él es justificado todo aquel que cree. Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas: Mirad, entre las naciones y observad y maravillaos; Porque he aquí que en vuestros días voy a hacer una Obra que no creeréis, aunque os la cuenten .
(Hechos 13:16-41 ECR).


Preste atención al testimonio del judío Kefa.


Varones israelitas, oíd estas palabras: Yeshua de Netzaret, varón aprobado por Di-os entre vosotros con obras de poder, prodigios y señales que Di-os hizo entre vosotros por medio de él, como vosotros mismos sabéis; a éste, entregado por el determinado consejo y anticipado conocimiento de Dios, asesinasteis por manos de los que no conocen la Ley`, colgándole del madero; al cual Di-os levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible que fuese retenido por ella. Porque David dijo de él: He puesto a YHWH siempre delante de mí; Porque está a mi diestra, no seré conmovido. Por lo cual mi corazón se alegró, y se gozó mi lengua, Y aun mi carne descansará en esperanza; Porque no dejarás mi alma en el Sheol, Ni permitirás que tu Escogido vea corrupción. Me hiciste conocer los caminos de la vida; A tu diestra está el gozo YHWH. Varones hermanos, se os puede decir honestamente del patriarca David, que murió y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy. Pero siendo profeta, y sabiendo que Di-os prometió con juramento que haría sentar en su trono a su descendiente, anticipándolo, habló de la resurrección del Mashiaj, que su alma no fue dejada en el Sheol, ni su cuerpo físico vio corrupción. A este Yeshua resucitó Di-os, de lo cual todos nosotros somos testigos.
(Hechos 2:22-32 ECR)

Porque David no subió a los cielos; pero él mismo dice: Dijo ADONAI a mi Adón": Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies. Sepa, pues, toda la casa de Israel, sin la menor sombra de duda, que a este Yeshua a quien vosotros colgasteis del madero, Di-os lo hizo Adón y Mashiaj.
(Hechos 2:34-36 ECR)



martes, 29 de mayo de 2012

Griego, Arameo o Hebreo


Papías (150-170 dC)
 Esto relata Papías referente a Marcos. Sobre Mateo dice así: «Mateo compuso su discurso en hebreo y cada cual lo fue traduciendo como pudo».
Eusebio, Historia Eclesiastica libro 3 -39:16

Eusebio (c. 315 dC)
Por su parte, Mateo, que en primer lugar predicó a los hebreos cuando ya estaba por dedicarse también a otros, expuso por escrito su Evangelio en su lengua materna, sustituyendo de este modo por escrito la falta de su presencia en medio de aquellos de los que se alejaba.
Eusebio, Historia Eclesiastica libro 3 -24:6

Clemente de Alejandría (200 dC)
El (Clemente de Alejandría) asegura que la epístola a los Hebreos fue escrita por Pablo, para los hebreos, en la lengua hebrea; pero que fue cuidadosamente traducida por Lucas y publicada entre los griegos. (Clemente de Alejandría, Hipótesis Mencionado por Eusebio en Eccl. Hist. 6:14:2)

Jerónimo (382 dC)
El (Pablo) siendo hebreo escribió en hebreo, o sea en su propia lengua y con gran fluidez; y lo que era elocuentemente escrito en Hebreo, se volvió más elocuente en el Griego. (Jerónimo, 382 EC 'Vidas de Hombres Ilustres'  Libro V)

Estos son algunos testimonios de los Padres de la Iglesia que testitifican que el idioma original del mal llamado Nuevo Testamento no es el griego, ni el arameo sino el hebreo. Sin embargo muchos tienen desconocimiento acerca de esto y les han enseñado que el griego es el idioma original y que Jesús hablaba arameo.

El testimonio de las Escrituras del mal llamado Nuevo Testamento están acorde con el testimonio de los Padres de la Iglesia.


εγραψεν G1125:V-AAI-3S Escribió δε G1161:CONJ pero και G2532:CONJ también τιτλον G5102:N-ASM título ο G3588:T-NSM el πιλατος G4091:N-NSM Pilato και G2532:CONJ y εθηκεν G5087:V-AAI-3S puso επι G1909:PREP sobre του G3588:T-GSM de el σταυρου G4716:N-GSM poste vertical ην G1510:V-IAI-3S era δε G1161:CONJ pero γεγραμμενον G1125:V-RPP-NSN habiendo sido escrito ιησους G2424:N-NSM Jesús ο G3588:T-NSM el ναζωραιος G3480:N-NSM Nazareno ο G3588:T-NSM el βασιλευς G935:N-NSM rey των G3588:T-GPM de los ιουδαιων G2453:A-GPM judíos τουτον G3778:D-ASM A este ουν G3767:CONJ por lo tanto τον G3588:T-ASM el τιτλον G5102:N-ASM título πολλοι G4183:A-NPM muchos ανεγνωσαν G314:V-2AAI-3P leyeron των G3588:T-GPM de los ιουδαιων G2453:A-GPM judíos οτι G3754:CONJ porque εγγυς G1451:ADV cerca ην G1510:V-IAI-3S estaba ο G3588:T-NSM el τοπος G5117:N-NSM lugar της G3588:T-GSF de la πολεως G4172:N-GSF ciudad οπου G3699:ADV donde εσταυρωθη G4717:V-API-3S fue empalado en poste vertical ο G3588:T-NSM el ιησους G2424:N-NSM Jesús και G2532:CONJ y ην G1510:V-IAI-3S era γεγραμμενον G1125:V-RPP-NSN habiendo sido escrito εβραιστι G1447:ADV en hebreo ρωμαιστι G4515:ADV en latín ελληνιστι G1676:ADV en griego
(Juan 19:19-20 IntEsp-WH+)

τουτονG3778 D-ASM  ουνG3767 CONJ  τονG3588 T-ASM  τιτλονG5102 N-ASM  πολλοιG4183 A-NPM  ανεγνωσανG314 V-2AAI-3P  τωνG3588 T-GPM  ιουδαιωνG2453 A-GPM  οτιG3754 CONJ  εγγυςG1451 ADV  ηνG1510 V-IAI-3S  τηςG3588 T-GSF  πολεωςG4172 N-GSF  οG3588 T-NSM  τοποςG5117 N-NSM  οπουG3699 ADV  εσταυρωθηG4717 V-API-3S  οG3588 T-NSM  ιησουςG2424 N-NSM  καιG2532 CONJ  ηνG1510 V-IAI-3S  γεγραμμενονG1125 V-RPP-NSN  εβραιστιG1447 ADV  ελληνιστιG1676 ADV  ρωμαιστιG4515 ADV  
(Juan 19:20 GNT-TR+)


ον2   oun G3767 C  Y  πολλο5   polloi G4183 JNPM  muchos  ► 8  de  τν7   tôn G3588 DGPM  los  ουδαίων8   Ioudaiôn G2453 JGPM  judíos  νέγνωσαν6   anegnôsan G314 VAAI3P  leyeron  τοτον1   touton G5126 RD-ASM  este  ‹  τν3 τίτλον4 ›   ton titlon G3588 G5102 DASM NASM  título;  τι9   hoti G3754 C  porque  14   ho G3588 DNSM  el  τόπος15   topos G5117 NNSM  lugar  που16   hopou G3699 B  donde  ‹  18 ησος19 ›   ho Iêsous G3588 G2424 DNSM NNSM  Jesús    fue  σταυρώθη17   estaurôthê G4717 VAPI3S  crucificado  ν11   ên G2258 VI-I3S  estaba  γγς10   engys G1451 B  cerca  ► 13  de  τς12   tês G3588 DGSF  la  πόλεως13   poleôs G4172 NGSF  ciudad,  κα20   kai G2532 C  y    el    título    estaba  ‹  ν21 γεγραμμένον22 ›   ên gegrammenon G2258 G1125 VI-I3S VRPP-SNN  escrito    en  βραϊστί23   Hebraisti G1447 B  hebreo,    en  λληνιστί24   Hellênisti G1676 B  griego    y    en  ωμαϊστί25   Rhômaisti G4515 B  latín.
(Juan 19:20 IntRV60+)


El relato dice que muchos de los judíos leyeron este título porque el lugar donde Jesús fue "crucificado" estaba cerca de la ciudad.  Lo cual nos indica que el letrero tenía que estar escrito en los idiomas que hablaban los habitantes de la ciudad de Jerusalén, entre ellos el idioma que hablaban los judíos.

G1447
βραϊστί
jebraistí
adverbio de G1446; en hebreo o en idioma judío (caldeo) lenguage:- hebreo.

¿Por que se empeñan en decir que el hebreo era una lengua muerta solo conocida por los sacerdotes  y usada solamente en el culto cuando el relato de las Buenas Nuevas de "Juan" dice que el pueblo judío usaba el hebreo?

Relato del arresto de Shaul (Pablo) en el Templo de Jerusalén.

δ2   de G1161 C  Entonces  επε1   eipe G2036 VAAI3S  dijo  ‹  3 Ραλος4 ›   ho Paulos G3588 G3972 DNSM NNSM  Pablo:  γ5   Egô G1473 RP1NS  Yo    de  μέν7   men G3303 T  cierto  εμι8   eimi G1510 VP-I1S  soy  νθρωπος6   anthrôpos G444 NNSM  hombre  ουδαος9   Ioudaios G2453 JNSM  judío    de  Υαρσες10   Tarseus G5018 NNSM  Tarso,  πολίτης16   politês G4177 NNSM  ciudadano    de    una  πόλεως15   poleôs G4172 NGSF  ciudad  οκ13   ouk G3756 T  no  σήμου14   asêmou G767 JGSF  insignificante    de  ‹  τς11 Κιλικίας12 ›   tês Kilikias G3588 G2791 DGSF NGSF  Cilicia;  δέ18   de G1161 C  pero  σου19   sou G4675 RP2GS  te  δέομαι17   deomai G1189 VPUI1S  ruego  ► 20  que  μοι21   moi G3427 RP1DS  me  πίτρεψόν20   epitrepson G2010 VAAM2S  permitas  λαλσαι22   lalêsai G2980 VAAN  hablar  ‹  πρς23 τν24 ›   pros ton G4314 G3588 P DASM  al  λαόν25   laon G2992 NASM  pueblo. δ2   de G1161 C  Y    cuando    él  ► 1  se  ατο3   autou G846 RP-GSM  lo  πιτρέψαντος1   epitrepsantos G2010 VAAP-SGM  permitió,  ‹  4 Ραλος5 ›   ho Paulos G3588 G3972 DNSM NNSM  Pablo,    estando    en  στς6   hestôs G2476 VRAP-SNM  pie  π7   epi G1909 P  en  τν8   tôn G3588 DGPM  las  ναβαθμν9   anabathmôn G304 NGPM  gradas,    hizo  κατέσεισε10   kateseise G2678 VAAI3S  señal  ► 12  con  τ11   tê G3588 DDSF  la  χειρ12   cheiri G5495 NDSF  mano  τ13   tô G3588 DDSM  al  λα14   laô G2992 NDSM  pueblo.  δ16   de G1161 C  Y  γενομένης18   genomenês G1096 VAMP-SGF  hecho  πολλς15   pollês G4183 JGSF  gran  σιγς17   sigês G4602 NGSF  silencio,  προσεφώνησε19   prosephônêse G4377 VAAI3S  habló  ► 21  en  διαλέκτ22   dialektô G1258 NDSF  lengua  ‹  τ20 βραΐδι21 ›   tê Hebraidi G3588 G1446 DDSF NDSF  hebrea,  λέγων23   legôn G3004 VPAP-SNM  diciendo:
(Hechos 21:39-40 IntRV60+)

επιτρεψαντοςG2010 V-AAP-GSM  δεG1161 CONJ  αυτουG846 P-GSM  οG3588 T-NSM  παυλοςG3972 N-NSM  εστωςG2476 V-RAP-NSM  επιG1909 PREP  τωνG3588 T-GPM  αναβαθμωνG304 N-GPM  κατεσεισενG2678 V-AAI-3S  τηG3588 T-DSF  χειριG5495 N-DSF  τωG3588 T-DSM  λαωG2992 N-DSM  πολληςG4183 A-GSF  δεG1161 CONJ  σιγηςG4602 N-GSF  γενομενηςG1096 V-2ADP-GSF  προσεφωνησενG4377 V-AAI-3S  τηG3588 T-DSF  εβραιδιG1446 N-DSF  διαλεκτωG1258 N-DSF  λεγωνG3004 V-PAP-NSM  
(Hechos 21:40 GNT-TR+)


G1446
βραΐς
jebraís
de G1443; idioma hebraico (i.e. hebreo) o judío (caldeo):- hebreo.

Nuevamente vemos otro testimonio que prueba que el pueblo judío usaba el hebreo en el Siglo I.

¿Qué lengua habla Yeshúa (Jesús)?


δ2   de G1161 C  Y    habiendo  καταπεσόντων3   katapesontôn G2667 VAAP-PGM  caído  πάντων1   pantôn G3956 JGPM  todos  μν4   hêmôn G2257 RP1GP  nosotros  ες5   eis G1519 P  en  ‹  τν6 γν7 ›   tên gên G3588 G1093 DASF NASF  tierra,  κουσα8   êkousa G191 VAAI1S      una  φωνν9   phônên G5456 NASF  voz  ► 10  que  ‹  πρός11 με12 ›   pros me G4314 G3165 P RP1AS  me  λαλοσαν10   lalousan G2980 VPAP-SAF  hablaba,  κα13   kai G2532 C  y  λέγουσαν14   legousan G3004 VPAP-SAF  decía    en  ‹  τ15 διαλέκτ17 ›   tê dialektô G3588 G1258 DDSF NDSF  lengua  βραΐδι16   Hebraidi G1446 NDSF  hebrea:  Ταούλ19   Saoul G4549 XP  Saulo,  Ταούλ18   Saoul G4549 XP  Saulo,    ¿por  τί20   ti G5101 RI-ASN  qué  με21   me G3165 RP1AS  me  διώκεις22   diôkeis G1377 VPAI2S  persigues?  σκληρόν23   sklêron G4642 JNSN  Dura    cosa  σοι24   soi G4671 RP2DS  te    es    dar  λακτίζειν27   laktizein G2979 VPAN  coces  πρς25   pros G4314 P  contra    el  κέντρα26   kentra G2759 NAPN  aguijón.
(Hechos 26:14 IntRV60+)


παντωνG3956 A-GPM  δεG1161 CONJ  καταπεσοντωνG2667 V-2AAP-GPM  ημωνG1473 P-1GP  ειςG1519 PREP  τηνG3588 T-ASF  γηνG1093 N-ASF  ηκουσαG191 V-AAI-1S  φωνηνG5456 N-ASF  λαλουσανG2980 V-PAP-ASF  προςG4314 PREP  μεG1473 P-1AS  καιG2532 CONJ  λεγουσανG3004 V-PAP-ASF  τηG3588 T-DSF  εβραιδιG1446 N-DSF  διαλεκτωG1258 N-DSF  σαουλG4549 N-PRI  σαουλG4549 N-PRI  τιG5101 I-ASN  μεG1473 P-1AS  διωκειςG1377 V-PAI-2S  σκληρονG4642 A-NSN  σοιG4771 P-2DS  προςG4314 PREP  κεντραG2759 N-APN  λακτιζεινG2979 V-PAN  
(Hechos 26:14 GNT-TR+)

Las Escrituras testifican que Yeshúa hablaba hebreo. ¿Por qué siguen insistiendo en que el hablaba arameo? ¿Por qué quieren des-hebreizar  las Escrituras? Juzgue usted...

Mateo, Marcos, Juan, Pedro, Santiago (San Iacob), Pablo, Judas eran todos judíos. ¿No crees que ellos hablaban, leían y escribían en hebreo? Solo Lucas es gentil, y esto es según nos cuenta la tradición cristiana. ¿Sabías que Yeshúa les prohibió a los discípulos ir a los gentiles? Fue con la aparición del judío de Tarso que los gentiles recibieron el mensaje y este judío de Tarso hablaba hebreo.

¿Por qué un pueblo que lucha contra la asimilación griega (lea los libros de los Macabeos) estaría interesado en hablar y escribir en griego? A menos que quisieran llegar a sus hermanos judíos de la diáspora que se habían asimilado a la cultura griega.

 ¿Por qué no tenemos manuscritos completos de antes del siglo IV? ¿Sabías que el imperio romano en su odio hacia los judíos destruía toda literatura que estuviese escrita en hebrea? ¿Sabías que la Iglesia Católica hizo lo mismo cuando quiso eliminar a los "judaizantes"? ¿Sabías que existe una copia de Mateo en hebreo de la edad media y que se ha probado que no es una traducción del griego al hebreo?

¿Sabías que la arqueología bíblica ha demostrado ("rollos del mar muerto") que el hebreo no era una lengua muerta en el siglo I? ¿Sabías que inscripciones en monedas acuñadas del siglo I y II están escritas en hebreo? ¿Sabías que hoy día el pueblo de Israel habla hebreo? Si era una lengua muerta, ¿cómo es posible esto?

El hebreo es la lengua sagrada de las Escrituras. Y en mi opinión será el idioma que hablaremos en la era por venir.

¡Hallelu-YaH! (frase hebrea que significa alabado sea YaH)

Para mayor información lea el artículo: El Arameo y el Hebreo por Camilo Ezagui Menashe, estudioso de las raíces judías del Cristianismo y guía de peregrinos cristianos en Israel desde 1981.